| 01161  出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 | 
| 1161 de {deh}
基本質詞/語助詞 (反義的 或 連續的); 連接詞
欽定本 - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13,
     so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9,
     not tr 300; 2870
1) (連接相關敘事) 並且, 至於
2) (連接敘事段落) 那麼, 現在, 並且, 所以, 亦即
3) (表達額外的事情,或有對照之意) 同時 ( 多1:1 )
4) (表達對比) 然而, 另一方面
5) (強調) 而且 | 
| 01161  δέ  質詞 希臘文最常用的質詞之一,用以連接兩個有具相對意味的子句(但其相對意味有時無法辨出)。最普遍的翻譯為:明顯相對時譯但;只用以連接,無明顯相對時譯「和、且」;亦常無法譯出。 一、強調一個對比: B. 表示關聯性用μέν…δέ見μέν-SG3303。 D. 用於否定詞之後:「然而」。 太6:33  路10:20  徒12:9,14  羅3:4  弗4:15  來4:13,15  6:12  9:12 ;加強用法-δὲ μᾶλλον 來12:13  太10:6,28 。 二、經常只單純作為轉換質詞,不具相對意味:「如此,於是」。 太1:18,24  2:19  3:1  8:30  可5:11  7:24  16:9  路3:21  12:2,11,13,15,16,50  13:1,6,10  15:1,11 等; 徒4:5  6:1,8  9:10  12:10,17,20  23:10  24:17  羅8:28  林前16:12,17  林後4:7  8:1  加3:23 。尤用以插入一個解釋-即。 羅3:22  9:30  林前10:11  15:56  弗5:32  腓2:8 。亦用以補述-ἦσαν δὲ ἡμέραι τῷν ἀζύμων而那是除酵的日子, 徒12:3 原文。 四、與其他質詞同用:說明 A. δὲ και「但…也,但連…」, 太3:10 公認經文; 太10:30  18:17  可14:31  路11:18  16:22  約2:2  3:23  18:2,5  徒22:28  林前15:15 。而且甚至, 路14:26 異版; 徒2:26 ( 詩16:9 )。 | 
| 1161 de {deh}
a primary particle (adversative or continuative);; conj
AV - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13,
     so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9,
     not tr 300; 2870
1) but, moreover, and,  etc.
Frequency count based on Scrivener's 1894 Greek New Testament. J.B.
Smith listed no count. |